为什么合同中表达“但是”用“provided that”而非“but”呢?

正式词语在各类法律文件中随处可见。 例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice...

中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。 结构分析:The most common procedure for doing this 是主语从句;过去分词短语intended to reach agreement 是th...

addition,and,similarly,likewise,as well as,besides,furthermore,also,moreover,and then,too,not only ... but,even,besides this/that 2.Sequence first,initially,second etc.,to ...

我粗浅的理解是,我们脱下鞋子绑在一起,扔到那根村口的绳上,不要做一个循规蹈矩的人。儿子抱着父亲,父亲真的成了一尾大鱼,当爹的毕竟吃过盐过过桥,深知现实世界中迷失、畏惧尤其是丢失纯...

一课译词:一不做,二不休 Photo by Caio from Pexels “一不做,二不休”,汉语俗语,意思是要么不做,做了就索性做到底。指事情既然做了开头,就坚持到底。可以翻译为“be determined...

更多内容请点击:为什么合同中表达“但是”用“provided that”而非“but”呢? 推荐文章